에피소드 1(Pilot) -02
이번 클립의 내용은 월터가 암 선고를 받고 마약 제조를 결심하고 난 후 마약 제조 현장을 보고 싶어 마약 단속반이니 동서에게 부탁에 ride-along (타고 가서 구경하는 것) 을 하는 내용 입니다. 팀이 투입 되는 동안 자기 동료 직원인 Gomey 와 대화를 나누는 장면 입니다.
So, what tells you it's a meth lab? 누가 여기서 마약 만든다고 말 해줬어?
Our snitch 우리편 밀고자
Says some dude who goes by "Cap'n Cook" lives up to his name in there 걔가 캡틴 쿡 이라는 놈이 자기 이름에 맞게 저기서 마약 만들고 있다고 제보했어
Say he always adds a dash of chilli power 캡틴 쿡이라는 얘는 항상 마약에 칠리 파우더 약간 넣는다고 했어.
"Cap'n cook?" That's a white boy's name. 캡틴 쿡은 백인 애 이름이야.
You exuberant Mexicans 요 까부는 맥시칸놈 !
Dopey as hell too 멍청한 새끼
I got you 20 bucks that says he's beaner 맥시코 사람이란 것에 20 불 건다
All right 좋아!
You're on. 내기 성립
House is clear 여기 집은 정리 완료.
That suspect might be of the Latino persuasion? 용의자는 라티노야?
Drive license says "Emilio Koyama" 운전 면허증에 이름은 에밀리오 코야마 라고 나와있네
Asian. Pay up, sucker 아시안이네. 돈 내놔, 멍충이
Hey, hey. First name, Emilio 헤이, 헤이, 이름이 에밀리오 잖아. 라틴 이름이니 반은 라틴 이야
Tell you what, I'll let you off for 10 대신 10 불만 네
Lives up to his name
직역을 하면 그 이름에 산다 라는 말이고 주로 긍정적인 경우로 쓰일 때가 많지만 여기서는 구동사의 본래 의미에 가깝게 쓰였습니다. 캡틴 쿡이라는 이는 처럼 여기서 마약에 칠리파우더를 섞어가면서 만들고 있다는 뉘앙스로 쓰였습니다.
Dopey as hell
Dope 는 마약 이지만 참 다양한 슬랭에 활용되는 데요 프리즌 브레이크에서 "It's dope" 라는 표현이 자주 나오는데 "It's good"이라는 말 입니다. 그런데 Dopey는 Stupid 란 뜻으로 쓰입니다. 옆의 As Hell이 더 중요한데 매우 자주 쓰이는 단순 강조 구어체 이기 때문입니다. "졸라 멍청해" 라고 할 때 "졸라" 라고 강조라고 생각하시면 됩니다.
Here is hot as hell! 졸라 덮네 진짜!
He is a beaner
우리 행크의 말 장난과 슬랭, 그리고 발음 흐리기 때문에 영어 실력이 더 는 것 같습니다. Beaner 는 맥시코 사람을 말하는 슬랭 입니다.
Latino persuasion
사실 저 위의 문장에서 persuasion은 없어도 되는데 그냥 넣은 것이고 persuasion의 본래 뜻과는 전혀 상관없는 슬랭 입니다. 후배가 자전거로 미 대륙을 횡단할 때 팀 이름이 Asian Persuasion 이었는데 아시안에 열광하는 사람들 정도로 생각하면 됩니다. 백인들 중에 아시안 이성만 좋아하고 호감을 가지는 사람을 Asian Fever 가 있다고 하는데 그 와 똑 같이 Asian Persuasion을 사용합니다. 그러니 위 문장에서 Latino 뒤에 그냥 Persuasion을 붙여서 좀 놀리는 투로 표현한 것 입니다.
Sucker
Sucker는 잘 속는 사람이라고 단순 해석 되는데 정확한 느낌은 단순히 속는 사람만 칭하는 것 같지는 않습니다. 마음이 약해 불쌍한 사람들을 도와 주거나 길 잃은 동물들을 잘 지나치지 못하는 사람들 보고도 Sucker라고 합니다.
My parents were suckers for strays. 우리 부모님들은 길 읽은 동물들을 그냥 지나치지 못했어.
I'll let you off for a 10
Let off 도 역시 구동사로 정말 여러가지로 활용 될 수 있는 조합 이고 정확한 어감을 가지고 있으면 활용 하기도 쉽습니다. Let은 무언가를 허락한다는 느낌인데 이때 대상은 사람이든 사물이든 상관 없습니다. Off 는 역시 분리, 해방의 느낌을 가지고 있습니다. Let off a bomb이라고 하면 폭탄을 분리 시켜 버린다는 느낌으로 폭탄을 터트린다는 뜻이 되고 구어채로 let off steam 이라고 하면 열 받아서 증기가 막 나오는 것 처럼 화를 내고 있다는 뜻 입니다. 여기서 목적어에 사람이 오게 되면 let 사람 off 가 되면 그 사람을 풀어 준다는 어감을 가지게 됩니다.
The driver let her off at the corner. 버스기사가 코너에서 그 여자를 내려 줬다.
근데 만약 주어에 판사가 오게 된다면
The judge let him off with a warning. 판사가 그 사람에게 경고만 줬다.
Let off 라는 동사 하나를 가지고 "폭탄을 터뜨리다, 사람을 내려 주다, 화를 내다, 가볍게 벌을 주다" 이렇게 외우면 안되는 이유가 있죠. 어감 하나로 다 해결 되기 때문입니다.
여기서 Gomey랑 범인이 맥시코 사람인지, 백인인지 20 불 내기를 했는데 행크는 맥시코인이라고 했지만 이름만 맥시코 인 입니다. 그래서 행크가 더 가깝게 맞췄기 때문에 10불만 가지고 나머지 10불은 돌려 줄게 라는 의미로 I'll let you off for a 10 이라고 한 것 입니다. 10불로 널 풀어 줄게, 10 불만 줘~~ 그럼 봐 줄게~
'미드 영어 > 브레이킹 배드' 카테고리의 다른 글
02 브레이킹 배드 미드 영어 (0) | 2016.10.27 |
---|---|
01 브레이킹 배드 시즌 1에피소드 1 줄거리 요약 (0) | 2016.10.27 |
00 브레이킹 배드 영어 공부 (0) | 2016.10.27 |